|
Kristiansen Consulting ltd tilbyr oversettelser
av teknisk og annen dokumentasjon fra henholdsvis
engelsk, tysk, svensk og dansk til norsk og fra
norsk, tysk svensk og dansk til engelsk.
Vi tilbyr også oversettelse av programvare mellom
de nevnte språkkombinasjonene.
Oversettelsestjenestene våre kan grovt deles inn
i tre hovedkategorier.
Oversettelse av dokumenter
Dette er basistjenesten, som går på å overstette
dokumentet slik det foreligger mest mulig i
overensstemmelse med innholdet i originalen. Ved
oversettelse av dokumenter tar vi betalt per ord i
den ferdige oversettelsen.
Oversettelse av programvare
Arbeidet deles inn i følgende faser:
- Redigering av språkfiler
- Integrering av det nye språket med
programvaren, ofte må det foretas av
programvareleverandøren.
- Testing av programvaren med det nye språket,
fortrinnsvis ved å få tilgang til
programvareleverandørens systemtestprotokoll og
følge denne.
- Retting av feil som måtte vise seg i testen.
Det vil si gjentakelse av alle fasene til alle
feil er borte.
Grunnen til at en så omfattende prosess er
nødvendig er at man ofte ikke ser ut av språkfilene
alene hva som er den beste oversettelsen, ikke
engang hva som er den korrekte oversettelsen iblant.
Det ser man først når man ser ordene i sin rette
kontekst. For eksempel kan det engelske ordet "table"
på norsk bety så vel bord som tabell. Kommer man
over ordet alene i en språkfil, så er det ikke lett
å vite hvilken betydning av "table" som gjelder. Har
man, for eksempel, en grafisk illustrasjon av
utstyret som styres av en datamaskin på et
behandlingsrom på et sykehus, og man etter
oversettelsen finner teksten "tabell" ved siden av
bildet av behandlingsbordet, så vet man at man
satset på gal betydning av ordet "table". Et annet
problem man ofte ikke ser før man ser ordene der de
skal brukes i programmet er hva en oversettelse til
et begrep som er vesentlig kortere eller lengre på
målspråket enn på originalspråket får å si for
utseende av programvinduet der uttrykket figurerer.
Iblant kan enn annen lengde på et uttrykk ødelegge
hele utseendet til et programvindu.
Arbeidsmengden ved oversettelse av programvare
varierer sterkt etter hvor godt
programvare-leverandøren har lagt til rette for
oversettelser, samt hvilken plattform de har
utviklet systemet på. Av den grunn tar vi betalt for
denne type arbeid etter timesatser. Tilhørende
dokumentasjon som også ønskes oversatt faktureres
etter antall ord slik som med annen dokumentasjon.
Oversettelse av webløsninger
Da webløsninger var noe nytt i verden var de
fleste sider på nettet dokumenter formattert på en
viss måte. Den tid er mer eller mindre forbi. Et
nettsted i dag minner mer om en web-applikasjon en
et dokument med knapper, menyer, dynamisk innhold,
databaser i bunn osv. Vi finner det derfor naturlig
å bruke metodikken for oversettelse av software
snarere enn metodikken for oversettelse av
dokumenter når vi jobber med webløsninger.
Oversettelse av webløsninger prises derfor også på
timebasis i likhet med oversettelse av programvare.
Fornorsking av dokumenter og programvare, mer
enn bare oversettelse
Med det vi har valgt å kalle fornorsking mener vi i tillegg til ren
oversettelse av dokumenter og programvare også
tilpasning av teksten etter lokale forhold, det som
man på engelsk kaller "localization". Det kan
dreie seg om fjerning av innhold som ikke gjelder i
Norge, eller å legge til innhold fordi det er
nødvendig. Dersom man har et dokument som for
eksempel kommer fra et firma i Syd-California, så
tar det mest sannsynlig ikke særlig hensyn til de
norske årstidene, selv der det ville vært naturlig.
Norge er ikke delt opp i delstater, så et program
hvor delstat er obligatorisk input for å komme
videre må forandres, for å nevne et annet eksempel.
Forandringer av sistnevnte type foretar vi
naturligvis ikke direkte selv, men gjennom å
underrette programutvikleren.
Fornorsking av dokumenter faktureres normalt
etter antall ord i den ferdige oversettelsen etter
en noe høyere sats enn satsen for ren oversettelse.
Dersom omarbeidingen av dokumentet er så omfattende
at det i praksis dreier seg mer om å bruke det som
underlagsmateriale for et helt nytt dokument blir
timesatser, eller en fast sats for det ferdige
dokumentet som sådan mer naturlige
avregningsmodeller.
Normalt må man avklare med den som eier
opphavsrettighetene til originaldokumentet før man
legger inn lokale tilpasninger i oversettelsen.
|