Menu
Kristiansen Consulting ltd

     


 
 
 
 
 

 


Besøk vårt Chat-rom for direkte kontakt Share/Save/Bookmark

Oversettelse

 
   
 

Kristiansen Consulting ltd tilbyr oversettelser av teknisk og annen dokumentasjon fra henholdsvis engelsk, tysk, svensk og dansk til norsk og fra norsk, tysk svensk og dansk til engelsk.

Vi tilbyr også oversettelse av programvare mellom de nevnte språkkombinasjonene.

Oversettelsestjenestene våre kan grovt deles inn i tre hovedkategorier.

Oversettelse av dokumenter

Dette er basistjenesten, som går på å overstette dokumentet slik det foreligger mest mulig i overensstemmelse med innholdet i originalen. Ved oversettelse av dokumenter tar vi betalt per ord i den ferdige oversettelsen.

 

 

 

Oversettelse av programvare

Arbeidet deles inn i følgende faser:

  1. Redigering av språkfiler
  2. Integrering av det nye språket med programvaren, ofte må det foretas av programvareleverandøren.
  3. Testing av programvaren med det nye språket, fortrinnsvis ved å få tilgang til programvareleverandørens systemtestprotokoll og følge denne.
  4. Retting av feil som måtte vise seg i testen. Det vil si gjentakelse av alle fasene til alle feil er borte.

Grunnen til at en så omfattende prosess er nødvendig er at man ofte ikke ser ut av språkfilene alene hva som er den beste oversettelsen, ikke engang hva som er den korrekte oversettelsen iblant. Det ser man først når man ser ordene i sin rette kontekst. For eksempel kan det engelske ordet "table" på norsk bety så vel bord som tabell. Kommer man over ordet alene i en språkfil, så er det ikke lett å vite hvilken betydning av "table" som gjelder. Har man, for eksempel, en grafisk illustrasjon av utstyret som styres av en datamaskin på et behandlingsrom på et sykehus, og man etter oversettelsen finner teksten "tabell" ved siden av bildet av behandlingsbordet, så vet man at man satset på gal betydning av ordet "table". Et annet problem man ofte ikke ser før man ser ordene der de skal brukes i programmet er hva en oversettelse til et begrep som er vesentlig kortere eller lengre på målspråket enn på originalspråket får å si for utseende av programvinduet der uttrykket figurerer. Iblant kan enn annen lengde på et uttrykk ødelegge hele utseendet til et programvindu.

Arbeidsmengden ved oversettelse av programvare varierer sterkt etter hvor godt programvare-leverandøren har lagt til rette for oversettelser, samt hvilken plattform de har utviklet systemet på. Av den grunn tar vi betalt for denne type arbeid etter timesatser. Tilhørende dokumentasjon som også ønskes oversatt faktureres etter antall ord slik som med annen dokumentasjon.

Oversettelse av webløsninger

Da webløsninger var noe nytt i verden var de fleste sider på nettet dokumenter formattert på en viss måte. Den tid er mer eller mindre forbi. Et nettsted i dag minner mer om en web-applikasjon en et dokument med knapper, menyer, dynamisk innhold, databaser i bunn osv. Vi finner det derfor naturlig å bruke metodikken for oversettelse av software snarere enn metodikken for oversettelse av dokumenter når vi jobber med webløsninger. Oversettelse av webløsninger prises derfor også på timebasis i likhet med oversettelse av programvare.

Fornorsking av dokumenter og programvare, mer enn bare oversettelse

Med det vi har valgt å kalle fornorsking mener vi i tillegg til ren oversettelse av dokumenter og programvare også tilpasning av teksten etter lokale forhold, det som man på engelsk kaller "localization". Det kan dreie seg om fjerning av innhold som ikke gjelder i Norge, eller å legge til innhold fordi det er nødvendig. Dersom man har et dokument som for eksempel kommer fra et firma i Syd-California, så tar det mest sannsynlig ikke særlig hensyn til de norske årstidene, selv der det ville vært naturlig. Norge er ikke delt opp i delstater, så et program hvor delstat er obligatorisk input for å komme videre må forandres, for å nevne et annet eksempel. Forandringer av sistnevnte type foretar vi naturligvis ikke direkte selv, men gjennom å underrette programutvikleren.

Fornorsking av dokumenter faktureres normalt etter antall ord i den ferdige oversettelsen etter en noe høyere sats enn satsen for ren oversettelse. Dersom omarbeidingen av dokumentet er så omfattende at det i praksis dreier seg mer om å bruke det som underlagsmateriale for et helt nytt dokument blir timesatser, eller en fast sats for det ferdige dokumentet som sådan mer naturlige avregningsmodeller.

Normalt må man avklare med den som eier opphavsrettighetene til originaldokumentet før man legger inn lokale tilpasninger i oversettelsen.

 

Kristiansen Consulting ltd

Firmafakta

Email:
post@kristiansen-
consulting.com

Skype:
vidar19680218

Telefon:
926 52 294

Kontortid:
man - fre
9:00 - 17:00

 

Copyright © 2008 Kristiansen Consulting ltd