Menu
Kristiansen Consulting ltd

     


 
 
 
 

 

 

 

 


Für direkten Kontakt besuchen Sie bitte unseren Chat-Raum Share/Save/Bookmark

Übersetzungen

 
   
 

Kristiansen Consulting ltd bietet Übersetzungen von technischen und anderen Dokumenten an. Die Sprachkombinationen sind: Von English, Deutsch, Schwedisch und Dänisch zu Norwegisch und von Norwegisch, Deutsch, Schwedisch und Dänisch zu Englisch.

Wir übersetzen auch Software.

Unsere Dienstleistungen sind in den folgenden Hauptkategorien geteilt:

Übersetzung von Dokumenten...

..ist unser Basisdienst im Bereich der Übersetzungen. Das Originaldokument  wird fast exakt übersetzt. Der Kunde bezahlt pro die Anzahl der Worte des fertigen Dokumentes.

 

 

 

Softwareübersetzungen

Die Phasen dieses Jobs sind:

  1. Die Sprachdateien redigieren
  2. Die neue Sprache in die Software integrieren. Ein Job, den die Softwareentwickler oft durchführen müssen.
  3. Die Software mit der neuen Sprache testen. Vorzugsweise dem Systemtestprotokoll der Entwickler entsprechend.
  4. Die Fehler, die während des Testes entdeck wurden, korrigieren. D.h. alle Jobphasen, bis jeder Fehler weg ist, wiederholen.    

Der Arbeitsprozeß wird ziemlich umfangsreich und andauernd. Denn oft ist es während der Arbeit mit den Sprachdateien nicht möglich , ob man die beste Übersetzung gefunden hat, zu entdecken. Manchmal kann man sogar nicht, ob man die richtige Übersetzung gefunden hat, wissen.  Das entdeckt man erst, wenn man den Ausdruck in seinem richtigen Kontext im Programm sieht. Zum Beispiel, Das Englische Wort "table" kann sowohl einen Tisch als auch eine Tabelle bedeuten. Die Norwegische Sprache hat auch, wie Deutsch, verschiedene Wörter für Tisch und Tabelle. Stellen Sie sich bitte, daß wir ein, von einem Rechner gesteuertes, Behandlungssystem in einem Krankenhaus haben vor. Unter den Komponenten des System gibt es einen Behandlungstisch. Das Programm Enthält eine graphische Darstellung des ganzen Systems. Falls wir nach der Übersetzung, den Namen "Tabelle" dem Tisch nebenan lesen können, dann wissen wir, daß wir "table" falsch übersetzt haben.

Es gibt auch ein anders Problem, das man erst während des Programmlaufens entdeckt. Manchmal sind die Ausdrücke der Zielsprache erheblich kürzer oder länger als die Ausdrücke der Originalsprache. Das kann, ab und zu, das Aussehen eines ganzen Programmfensters ändern, auch so viel, daß es sinnvoll das Problem als einen Fehler zu betrachten ist. 

Obwohl zwei verschiedene Systeme  gleichgroß zu sein scheinen, kann trotz dem die Arbeitsdauer hier ziemlich unterschiedlich sein. Es kommt tatsächlich darauf an, wie gut die Entwickler das System für Übersetzungen vorbereitet haben, und auch welche Entwicklungswerkzeuge die benutzt haben. Deswegen wird der Preis von Softwareübersetzungen pro Stunde berechnet. Der Preis der zugehörigen Softwaredokumentation wird pro die Anzahl der Worte des Zieldokuments berechnet.    

Übersetzungen von Webseiten

Am Anfang, als die Webtechnologie immer noch jung war, waren die Webseiten typisch nur html-formatierte Dokumente. Diese Zeit ist längst vorbei. Heute, sind die meisten Seiten im Internet eher als Web-Applikationen, mit Knöpfen, Menüs, dynamischem Inhalt, datenbankgetriebenem Inhalt uzw. zu betrachten. Deswegen kommt bei der Arbeit mit Webseiten eher die Methodik der Softwareübersetzung als die Methodik der Dokumentenübersetzung zur Anwendung. Dementsprechend wird auch der Preis dieser Arbeit pro Stunde berechnet.  

Lokale Anpassungen, mehr als nur Übersetzung

Diese Dienstleistung bieten wir nur wenn die Zielsprache Norwegisch ist an.

Manchmal ist eine einfache Übersetzung nicht genug um ein Dokument oder ein Programm für ein bestimmtes Land anzupassen. Z.B. ist Norwegen im Winter ein kaltes Land. Das fordert vielleicht, daß man gewisse Themen zu einem Dokument hinzufügt. Norwegen ist auch nicht in Staaten geteilt, wie z.B. die Vereinigten Staaten. Ein Programm mit so einem Staat als Pflichtseingabe muß dementsprechend geändert werden. Natürlich machen wir das letztere selber nicht, sondern sagen die Entwickler der Software bescheid.   

Der Preis der Übersetzungen mit lokalen Anpassungen dazu werden pro Wort berechnet, aber der Preis pro Wort wird ein bißchen höher als bei einfacher Übersetzung. Falls das Dokument so viel verändert werden muß, daß es in der Praxis eher als Unterlage des fertigen Dokuments dient, ist es sinnvoller einen Preis pro Stunde oder einen festen Preis für das fertige Dokument zu berechnen. Denn es dreht sich dann in der Tat eher um ein völliges neues Dokument.  

Normalerweise ist eine Genehmigung von dem Urheber des Originaldokuments bei großen Änderungen während der Übersetzung erforderlich. 

 

Kristiansen Consulting ltd

Impressum
 

Email:
post@kristiansen-
consulting.com

Skype:
vidar19680218

Telefon:
+47 926 52 294

Bürozeit:
Mo - Fr
9:00 - 17:00

 

Copyright © 2008 Kristiansen Consulting ltd