|
Kristiansen Consulting ltd bietet
Übersetzungen von technischen und anderen Dokumenten
an. Die Sprachkombinationen sind: Von English,
Deutsch, Schwedisch und Dänisch zu Norwegisch und
von Norwegisch, Deutsch, Schwedisch und Dänisch zu
Englisch.
Wir übersetzen auch Software.
Unsere Dienstleistungen sind in
den folgenden Hauptkategorien geteilt:
Übersetzung von Dokumenten...
..ist unser Basisdienst im
Bereich der Übersetzungen. Das Originaldokument
wird fast exakt übersetzt. Der Kunde bezahlt pro die
Anzahl der Worte des fertigen Dokumentes.
Softwareübersetzungen
Die Phasen dieses Jobs sind:
- Die Sprachdateien redigieren
- Die neue Sprache in die
Software integrieren. Ein Job, den die
Softwareentwickler oft durchführen müssen.
- Die Software mit der neuen
Sprache testen. Vorzugsweise dem
Systemtestprotokoll der Entwickler entsprechend.
- Die Fehler, die während des
Testes entdeck wurden, korrigieren. D.h. alle
Jobphasen, bis jeder Fehler weg ist,
wiederholen.
Der Arbeitsprozeß wird ziemlich
umfangsreich und andauernd. Denn oft ist es während
der Arbeit mit den Sprachdateien nicht möglich , ob
man die beste Übersetzung gefunden hat, zu
entdecken. Manchmal kann man sogar nicht, ob man die
richtige Übersetzung gefunden hat, wissen.
Das entdeckt man erst, wenn man den Ausdruck in
seinem richtigen Kontext im Programm sieht. Zum
Beispiel, Das Englische Wort "table" kann sowohl
einen Tisch als auch eine Tabelle bedeuten. Die
Norwegische Sprache hat auch, wie Deutsch,
verschiedene Wörter für Tisch und Tabelle. Stellen
Sie sich bitte, daß wir ein, von einem Rechner
gesteuertes, Behandlungssystem in einem Krankenhaus
haben vor. Unter den Komponenten des System gibt es
einen Behandlungstisch. Das Programm Enthält eine
graphische Darstellung des ganzen Systems. Falls wir
nach der Übersetzung, den Namen "Tabelle" dem Tisch
nebenan lesen können, dann wissen wir, daß wir "table"
falsch übersetzt haben.
Es gibt auch ein anders Problem,
das man erst während des Programmlaufens entdeckt.
Manchmal sind die Ausdrücke der Zielsprache
erheblich kürzer oder länger als die Ausdrücke der
Originalsprache. Das kann, ab und zu, das Aussehen
eines ganzen Programmfensters ändern, auch so viel,
daß es sinnvoll das Problem als einen Fehler zu
betrachten ist.
Obwohl zwei verschiedene Systeme
gleichgroß zu sein scheinen, kann trotz dem die
Arbeitsdauer hier ziemlich unterschiedlich sein. Es
kommt tatsächlich darauf an, wie gut die Entwickler
das System für Übersetzungen vorbereitet haben, und
auch welche Entwicklungswerkzeuge die benutzt haben.
Deswegen wird der Preis von Softwareübersetzungen
pro Stunde berechnet. Der Preis der zugehörigen
Softwaredokumentation wird pro die Anzahl der Worte
des Zieldokuments berechnet.
Übersetzungen von Webseiten
Am Anfang, als die Webtechnologie
immer noch jung war, waren die Webseiten typisch nur
html-formatierte Dokumente. Diese Zeit
ist längst vorbei. Heute, sind die meisten Seiten im
Internet eher als Web-Applikationen, mit Knöpfen,
Menüs, dynamischem Inhalt, datenbankgetriebenem
Inhalt uzw. zu betrachten. Deswegen kommt bei der
Arbeit mit Webseiten eher die Methodik der
Softwareübersetzung als die Methodik der
Dokumentenübersetzung zur Anwendung. Dementsprechend
wird auch der Preis dieser Arbeit pro Stunde
berechnet.
Lokale Anpassungen, mehr als
nur Übersetzung
Diese Dienstleistung bieten wir
nur wenn die Zielsprache Norwegisch ist an.
Manchmal ist eine einfache
Übersetzung nicht genug um ein Dokument oder ein
Programm für ein bestimmtes Land anzupassen. Z.B.
ist Norwegen im Winter ein kaltes Land. Das fordert
vielleicht, daß man gewisse Themen zu einem Dokument
hinzufügt. Norwegen ist auch nicht in Staaten
geteilt, wie z.B. die Vereinigten Staaten. Ein
Programm mit so einem Staat als Pflichtseingabe muß
dementsprechend geändert werden. Natürlich machen
wir das letztere selber nicht, sondern sagen die
Entwickler der Software bescheid.
Der Preis der Übersetzungen mit
lokalen Anpassungen dazu werden pro Wort berechnet,
aber der Preis pro Wort wird ein bißchen höher als
bei einfacher Übersetzung. Falls das Dokument so
viel verändert werden muß, daß es in der Praxis eher
als Unterlage des fertigen Dokuments dient, ist es
sinnvoller einen Preis pro Stunde oder einen festen
Preis für das fertige Dokument zu berechnen. Denn es
dreht sich dann in der Tat eher um ein völliges
neues Dokument.
Normalerweise ist eine
Genehmigung von dem Urheber des Originaldokuments
bei großen Änderungen während der Übersetzung
erforderlich.
|