Menu
Kristiansen Consulting ltd

     


 
 
 
 

 

 

 

 


Please visit our chat room for direct contact Share/Save/Bookmark

Translation

 
   
 

Kristiansen Consulting ltd offers translations of technical and other documents between the following languages: From English, German, Swedish and Danish to Norwegian and from Norwegian, German, Swedish and Danish to English.

We also offer translations of software between the above mentioned languages.

Our translation services are roughly divided into the following main categories:

Translation of documents

This is our basic service, where we translate the document so that the result is almost fully like the original. For this kind of translation we charge by the number of words in the final document.

 

 

 

Translation of software

This job consists of the following phases:

  1. Editing the language files
  2. Integrating the new language into the software, often this has to be done by the software developer.
  3. Testing the software with the new language, preferably using the system test protocol of the software developer.
  4. Correction of errors showing up during the test. That means repeating all the phases until all the errors are gone.

The reason that such an elaborate process is necessary is that it is often impossible to see from the language file alone what would constitute the best translation. Indeed, sometimes it is not even possible to see what would be the correct translation. Sometimes you have to see the terms used in their proper context inside a program to conclude that you made the right translation. Take, for instance, the word "table". In Norwegian there are different words for the piece of furniture called a table and the matrix on a piece of paper or on a computer screen called a table. Now, imagine that we have a computer controlled setup in a hospital including a treatment table. In the software there is a graphical representation of the entire setup. If, say, after the translation you find a text with the Norwegian term for table, in the sense matrix, next to the picture of the treatment table, then you know you have translated it into the wrong term. 

Another problem you might encounter is that translations into terms that are either much shorter or much longer in the target language than they are in the original language might alter the lay out of a program window in an undesirable way, even to the point that it has to count as a program error. This is also something you only spot after you have seen the translated terms in their proper context.

The workload involved in this kind of work vary a lot depending on how well the developer has prepared the system for translation. It is also largely dependant upon what kind of development platform that has been used. Due to these facts, we charge for software translations by the hour. The translation of the software's documentation is charged by the word, as with any other documentation. 

Translation of web sites

In the very beginning of the world wide web the content was largely documents formatted in a certain way. Those days are long gone. Today most web sites behave more like web-applications with buttons, menus, dynamic content, database driven content etc. Therefore we find it more appropriate to use the methods of software translation when working with web sites, rather than the methods of document translation. Consequentially, web site translations are also charged by the hour. 

Localization, more than just translation

This service is only offered when Norwegian is the target language.

Localization means adding to, removing from or altering a document or a program to account for special considerations that has to be taken in Norway. For instance, a document originating from a company operation out of Southern California might not take the Norwegian winter into the consideration called for. Likewise, Norway is not divided into states, so any program that has a state as mandatory input before you can proceed must have this particular feature removed. Changes of the latter type we do not do directly ourselves, of course, but rather notify the developers that they have to be done.

Translation with local adaptations are usually charged by the number of words in the final document , though at a higher rate than just translation.  In case that the document has to be altered to such an extent that the original document for all practical purposes rather serves like an information source to the final document, charging by the hour or agreeing on a fixed price for the job would be more appropriate pricing schemes.

Normally, some kind of approval from the company having the copyright of the original document is necessary before adding or removing something in the translation.

 

Kristiansen Consulting ltd

Company facts
 

Email:
post@kristiansen-
consulting.com

Skype:
vidar19680218

Phone:
+47 926 52 294

Office hours:
Mon - Fri
9 AM - 5 PM

 

Copyright © 2008 Kristiansen Consulting ltd